Akty urodzenia, świadectwa, certyfikaty – co przekłada tłumacz przysięgły?

21 września 2020

Nie czekaj! Wybierz kompleksową ofertę! Tłumaczenie dokumentów Kraków w najlepszej cenie.

Otwarcie granic i coraz częstsze zjawisko wyjazdów zarobkowych naszych rodaków z jednej strony, a z drugiej – pojawienie się zza wschodniej granicy sprawiło, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnim okresie naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się wyróżnia. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia ustne i pisemne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem proponują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?

Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe

Dużo wyraźniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być przeprowadzane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno ustne, jak i pisemne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin, który poświadczy umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez sądy i urzędy – m.in. przy przekładach świadectw ze szkół i uczelni, aktów cywilnych, dokumentów pojazdów czy dowodów osobistych, a także wyroków sądowych. Jeśli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy tłumaczenie zwykłe – z naszego portfela zniknie mniejsza kwota.

Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?

Jeśli chodzi zaś o papiery, które najczęściej są tłumaczone, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, konieczne przy staraniach o pozwolenie na prace lub pobyt w danym kraju. Są to głownie zaświadczenia o niekaralności, świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów przekładana jest z języków ukraińskiego i rosyjskiego.

Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]